неделя, 25 март 2012 г.

Thracian Lowlands or Thracian Valley?


Миналата седмица свърши Винария 2012 в Пловдив и публикувам отново тази статия която писах през 2008, за да обърна внимание на тази тема свързана с маркетинга на Българските вина по света и по специално когато етикетите са написани на Английски английски, а не на езика на Английската гимназия в София, или от по-висши учебни заведения които преподават езика на Шекспир без да се задълбочават кой и как го използва професионално и дори стратегически.

Аз съзнавам че първият параграф вече е обидил доста хора, и докато стигнем до параграф 22 не знам каво ще стане, но започваме от тук:

Има ли разлика в имиджа на вината от?:

Thracian Lowlands
Thracian Valley

Аз лично не бих искал да си имам нещо общо, камо ли да купувам вино от които да са Lowlands, което реално е верен, но малко архаичен превод на “низина”. В моите професионално повредени от маркетинга уши Lowlands звучи като не достатъчно добро място, хей там долу, и извиква една Lawless асоциация която направо ме отблъсква. Ако купувате уиски, търсете уискита от Scottish Highlands, ако търсите добро вино ще е от някой Valley.

Масово използуваната алтернативата е долина, или Valley на английски, като Napa Valley, Sonoma Valley, Loire River Valley, Rhone River Valley. Доста производители използват препоръчаният от превода на закона Thracian Lowlands като регион, но аз изисквам от винарните с които работим да изписват Thracian Valley на етикетите с които регистрираме вината пред Американската администрация.

Това разбира се причини проблем при регистрацията на нови етикети преди няколко години, защото Американската администрация прие за официален термина Thracian Lowlands и отказа регистрирането на български вина от Thracian Valley. След ненамеса от страна на посолството във Вашингтон, Камарата по Лозарство и Винарство в София издаде документ с който успяхме да узаконим и термина Thracian Valley в САЩ.

Проблема се е родил поради един обикновен адмистративен превод на закон който се опитва да уреди и стимулира винопроизводството в България, а се получава не съвсем така. Тук искам мнението на всички специалисти по маркетинг, продажби и англиийски филолози на които им остава време да мислят за бъдещето на България. Аз смятам че трябва да се търси и намери правилен и стратегически подход при преводите на Български продукти на всеки език, който да изтъква положителни асоциации и представи.

Ще дам още няколко примера от преведеният закон:

1. The Black Sea region – по сегешният официален превод или
2. Black Sea Coast region

Black Sea Region – Черноморски регион, по мое мнение в Черно море не расте грозде, то е на брега и за това по-добър вариант е Black Sea Coast region, както California Central Coast. Черноморски крйбрежен регион или нещо подобно?

1. The Rose Valley Region – по сегешният официален превод или
2. Valley of the Roses region

Аз имам щастието да живея в Лунната долина, в центъра на Калифорнийската винарска индустрия – Сонома и тук се пише The Valley of the Moon, а не The Moon Valley.

1. The Danubian Plains – по сегешният официален превод или
2. Danube River Plains region

1. The Strouma Valley region – по сегешният официален превод или
2. Strouma River Valley region



Тъй като малко остана незасегнато ще добавя и превода на името на Камарата по Лозарство и Винарство в България на английски??

The National Vine & Wine Chamber – доста абурден превод, лозарство на модерен английски е grape growing, защото реално гроздето е плода който расте и се отглежда за производство на вино, а лозата е дървото на което то расте.

Ползваните в Сонома и Напа имена на местните организации представящи лозарите - Sonoma County Grape Growers Association, Napa Valley Grape Growers Association.

Винопроизводителите са друго лице, и те се представят от съвсем различни организации звучащи така - Sonoma County Wineries Association, Napa Valley Vintners.

Ако изходим от посочените по горе примери предлагам превода National Grape Growers and Vintners Chamber – ако това се приеме аз ще почерпя и ще приема почетно членство ако ме поканят.

В следващата статия ще се обърна към преводите на самите етикети които се лепят върху бутилки с добро вино. Там нелепиците са още по велики. Това е една професионална дискусия, моля добавете вашето мнение към този блог и наздраве.

Vance T. Petrunoff
vpetrunoff@bulgarianwine.com
Bulgarian Master Vintners
Sonoma, California

Tel: (707) 939-8719
Fax: (360) 237-2326
http://www.BulgarianWine.com
https://www.facebook.com/pages/BulgarianWinecom/120088228345

2 коментара:

Анонимен каза...

Здравейте,

Ще споделя мнението си по въпроса, тъй като засягате важен и актуален въпрос, който не трябва да бъде пренебрегван. В момента се занимавам с маркетинг на вина за българска компания. Наскоро правих проучване за преводите на задължителните реквизити по гръбните етикети на вина на английски език. Факт е, че съществуват голяма своеволност, нереглментираност и произволност по отношение на превода. Голяма част от този проблем се дължи на некомпетените и непрофесионални преводи на "специализирани" ангенции за превод и легализация, към коити се обръщат повечето компани, а очевидно и законодателни органи.

Vance T. Petrunoff каза...

Благодаря за изразената подкрепа по темата. Извинявам се за закъснението на отговора, бях пропуснал вашият коментар.

По моя преценка Българската индустрия губи от тези маркетингови грешки и може би нашата фирма е с увеличаващи продажби поради използването на по добрите за Американският пазар наименования на районите. Всички други вносители ползващи Thracian Lowlands престанаха вноса.