събота, 23 февруари 2008 г.
Thracian Lowlands or Thracian Valley?
След няколко седмици започва Винария 2008 в Пловдив и искам да зачекна една тема свързана с маркетинга на Българските вина по света и по специално когато етикетите са написани на Английски английски, а не на езика на Английската гимназия в София, или от по-висши учебни заведения които преподават езика на Шекспир без да се задълбочават кой и как го използва професионално и дори стратегически.
Аз съзнавам че първият параграф вече е обидил доста хора, и докато стигнем до параграф 22 не знам каво ще стане, но започваме от тук:
Има ли разлика в имиджа на вината от:
Thracian Lowlands
Thracian Valley
Аз лично не бих искал да си имам нещо общо, камо ли да купувам вино от които да са Lowlands, което реално е верен, но малко архаичен превод на “низина”. В моите професионално повредени от маркетинга уши Lowlands звучи като не достатъчно добро място, хей там долу, и извиква една Lawless асоциация която направо ме отблъсква. Ако купувате уиски, търсете уискита от Scottish Highlands, ако търсите добро вино ще е от някой Valley.
Масово използуваната алтернативата е долина, или Valley на английски, като Napa Valley, Sonoma Valley, Loire River Valley, Rhone River Valley. Доста производители използват препоръчаният от превода на закона Thracian Lowlands като регион, но аз изисквам от винарните с които работим да изписват Thracian Valley на етикетите с които регистрираме вината пред Американската администрация.
Това разбира се причини проблем при регистрацията на нови етикети преди няколко години, защото Американската администрация прие за официален термина Thracian Lowlands и отказа регистрирането на български вина от Thracian Valley. След ненамеса от страна на посолството във Вашингтон, Камарата по Лозарство и Винарство в София издаде документ с който успяхме да узаконим и термина Thracian Valley в САЩ.
Проблема се е родил поради един обикновен адмистративен превод на закон който се опитва да уреди и стимулира винопроизводството в България, а се получава не съвсем така. Тук искам мнението на всички специалисти по маркетинг, продажби и англиийски филолози на които им остава време да мислят за бъдещето на България. Аз смятам че трябва да се търси и намери правилен и стратегически подход при преводите на Български продукти на всеки език, който да изтъква положителни асоциации и представи.
Ще дам още няколко примера от преведеният закон:
1. The Black Sea Region – по сегешният официален превод или
2. Black Sea Coastal Region
Black Sea Region – Черноморски регион, по мое мнение в Черно море не расте грозде, то е на брега и за това по-добър вариант е Black Sea Coastal Region, както California Central Coast. Черноморски крйбрежен регион или нещо подобно?
1. The Rose Valley Region – по сегешният официален превод или
2. The Valley of the Roses Region
Аз имам щастието да живея в Лунната долина, в центъра на Калифорнийската винарска индустрия – Сонома и тук се пише The Valley of the Moon, а не The Moon Valley.
1. The Danubian Plains – по сегешният официален превод или
2. Danube River Plains
1. The Strouma Valley Region – по сегешният официален превод или
2. Strouma River Valley Region
Защото малко остана незасегнато ще добява и превода на името на Камарата по Лозарство и Винарство в България на английски??
The National Vine & Wine Chamber – доста абурден превод, лозарство на модерен английски е grape growing, защото реално гроздето е плода който расте и се отглежда за производство на вино, а лозата е дървото на което то расте.
Ползваните в Сонома и Напа имена на местните организации представящи лозарите - Sonoma County Grape Growers Association, Napa Valley Grape Growers Association.
Винопроизводителите са друго лице, и те се представят от съвсем различни организации звучащи така - Sonoma County Wineries Association, Napa Valley Vintners.
Ако изходим от посочените по горе примери предлагам превода National Grape Growers and Vintners Chamber – ако това се приеме аз ще почерпя и ще приема почетно членство ако ме поканят.
В следващата статия ще се обърна към преводите на самите етикети които се лепят върху бутилки с добро вино. Там нелепиците са още по велики. Това е една професионална дискусия, моля добавете вашето мнение към този блог и наздраве.
Vance T. Petrunoff
vpetrunoff@bulgarianwine.com
Bulgarian Master Vintners
Sonoma, California
Tel: (707) 939-8719
Fax: (360) 237-2326
http://www.BulgarianWine.com
Абонамент за:
Коментари за публикацията (Atom)
2 коментара:
Съгласен съм за Lowlands - на етикетите на вината на Дамяница не го използваме - пишем го на български Trakiiska Nizina, но съм съгласен с Венци, че е по-добре долина отколкото низина. Но тогава и българския термин трябва да се оправи, а пък Тракия си мисля че не е долина е низина, в краен случай равнина. Което пак не е най-добрия комплимент за едно вино да произхожда от равнина...
Що се отнася до предложението за Strouma RIVER Valley - няма нужда от "river". Става натрупано и неинформативно. Малко ми е трудно да пиша коментар върху текст, който не виждам, така че спирам.
Ф
Здравейте,
интересна тема :) работата ми е свързана с етикетите и обикновено при силни колебания стигам да "консултация" с буквата на закона.
Наистина Valley звучи много по-добре от Lowlands, но знае ли някой кой определя географските наименования и могат ли те да бъдат променяни защото на нас не ни харесват по някаква причина?
Като възпитаник на езикова гимназия аз съм привърженик на точния превод, но от гледна точка на работат ми - бих искала преводите да бъдат по-продавщи (ако може да се каже така).
За продуктите, които продаваме сме приели да използваме официалния превод, но мисля че една дискусия на тази тема с колеги по време на Винария няма да е излишна.
И по отношение на районирането на България, което е представено в сайта на автора има един пропуск - От 2005 година има още един район, който се нарича "Южно Черноморие" с официален превод "Southern Black Sea Coast" и не е посочен на картата :)
Мария
Публикуване на коментар